MEDYAGÜNDEM- “Hemen herkes bilir, sosyal medyayı bir ara kasıp kavurmuştu Türkçe’den Türkçe’ye tercüme komedisi” demiş ve gülme krizlerine sokan o ayrıntıyı Yeni Şafak yazarı Salih Tuna şöyle anlatmış:
“Şota, Trabzonspor – Aston Villa müsabakasının devre arasında, ‘İngiliz takim, çok iyi takim şimdi iyi oynuyor ama Trabzon da aynı’ demişti de, hemen yanı başındaki ‘tercümanı’ mikrofona eğilerek, ‘Eski takım diyor, İngiliz takımı diyor; Trabzonspor da aynı ayarda diyor’ şeklinde tercüme etmişti hani. Hatırladınız. Unutulacak bir komedi değildi tabii. ‘İkinci devre ne olur’ sorusuna Şota’nın, ‘Belki Şenol hoca orda taktik maktik sonra inşallah 1-0..’ şeklindeki cevabı da Türkçe’ye şöyle ‘tercüme’ edilmişti: ‘Şenol hoca diyor iyi bir taktik verirse içerde diyor, ikinci devre takım inşallah 1-0 galip gelir diyor..’ Bizim Cengiz Çandar’ın Sayın Başbakan’ın şifresini çözme tarzı da bu tercüme komedisine çok benziyor.”
Tuna, Şota vakasını Cengiz Çandar’ın durumunu izah etmek için kullanmış. Başbakan Erdoğan’ın şifresini çözmeye kalkışan Çandar’ın şifresini Salih Tuna şak diye çözüvermiş.
Çandar’ın dünkü yazısından alıntılar yaptıktan sonra Tuna, esaslı cümleyi patlatıveriyor:
“Bu ‘şifre çözüm’ tarzının Şota’yı Türkçe’den Türkçe’ye tercüme tarzından ne farkı var?”
Tuna’nın Çandar’a şu göndermesi de dikkat çekici.
“Bir de hiç olmayan bir şeyin şifresini çözmeye kalkışmak var. Mesela, ’20 milyon Kürt’ü hapishaneye doldurmak istiyorlar’ dersiniz ki, aman Allah korusun, rezil rüsva olmak var.”
Tuna’nın yazısı için TIKLAYIN
medyagundem.com